Kolejne dwa tomy poetyckie zasilają biblioteczkę polskiej edycji Versopolis

ikm.gda.pl 3 dni temu

Pochodząca z Ukrainy Lubow Jakymczuk i Pernilla Berglund ze Szwecji to poetki młodego pokolenia, których tomy ukazują się właśnie w języku polskim. Wszystko za sprawą publikowanej przez IKM serii Versopolis prezentującej poezję europejskich autorek i autorów. Tłumaczkami świeżo wydanych zbiorów są Aneta Kamińska (przekład z jęz. ukraińskiego) i Justyna Czechowska (przekład z jęz. szwedzkiego).

Tom „Wiersze” Lubow Jakymczuk

fot. Bartosz Bańka


Publiczność EPW miała okazję spotkać Lubow Jakymczuk i Pernillę Berglund w kwietniu, podczas ostatniej edycji festiwalu Europejski Poeta Wolności. Lubow Jakymczuk jest pierwszą poetką-performerką, która miała okazję wystąpić na rozdaniu nagród Grammy – w 2022 roku w ramach dedykowanego Ukrainie projektu FREE wygłosiła swój wiersz „Modlitwa”, a towarzyszył jej wówczas John Legend. Pernilla Berglund jako autorka zadebiutowała podczas studiów literatury porównawczej w Göteborgu. Jej poezja zdobyła uznanie wśród najbardziej szanowanych szwedzkich krytyków i twórców literatury – w tym u najbardziej wymagającego, który sam jest tłumaczonym i szeroko komentowanym poetą, Stiga Larssona.

Z euforią oddajemy w Państwa ręce wybory wierszy obu poetek. Tomy tradycyjnie ukazują się trzech językach: polskim, angielskim oraz w językach oryginałów. Książki można bezpłatnie otrzymać w księgarni IKM Nurty (Targ Rakowy 11). Przypominamy również, iż wszystkie tomy z serii Versopolis dostępne są do pobrania na podstronie Versopolis [link], najnowsze dostępne są tu [link].

Versopolis to międzynarodowa platforma poetycka, która powstała, by wspierać młodych twórców i promować ich poezję poza granicami ojczystych krajów. Sieć działa od 2014 roku i dotąd włączyła w swoje działania kilkaset poetek i poetów. w tej chwili sieć współtworzy niemal 40 festiwali literackich – Europejski Poeta Wolności był jednym z pierwszych, które wsparły platformę swoim udziałem.

Tom „Wiersze” Lubow Jakymczuk

fot. Bartosz Bańka

Lubow Jakymczuk jest autorką kilku zbiorów poezji, w tym tomu zatytułowanego „Morele Donbasu”, który opowiada o doświadczeniu wojny. „Morele Donbasu” otrzymały Międzynarodową Nagrodę Poetycką przyznawaną przez Fundację Kovalev (Nowy Jork). Tom pojawił się na liście „10 najlepszych książek o wojnie” w rankingu ukraińskiej edycji magazynu „Forbes”. Wiersze autorki zostały do tej pory przetłumaczone na ponad dwadzieścia języków. Jakymczuk otrzymała również wiele wyróżnień, w tym: Słowiańską Nagrodę Poetycką, Nagrodę Bohdana-Ihora Antonycza oraz Nagrodę „Smoloskyp” – trzy z najbardziej prestiżowych nagród przyznawanych młodym ukraińskim poetom. W 2015 roku magazyn „NV” (Novoye Vremia) umieścił Jakymczuk na liście stu najbardziej wpływowych ludzi ukraińskiego świata kultury.

Aneta Kamińska jest poetką i tłumaczką poezji ukraińskiej. Za tom „ostatnie wiersze nazara honczara napisane przez anetę kamińską” (2018) nominowana do Nagrody Nike. Za przekład tomu Julii Stachiwskiej wyróżniona Nagrodą „Literatury na Świecie”. W 2018 roku przetłumaczyła głośny tom Lubow Jakymczuk „Morele Donbasu”.

Przekład na język angielski: Swietłana Ławoczkina, Oksana Maksymczuk.

Tom „Wiersze” Pernilli Berglund

fot. Bartosz Bańka

Twórczość Pernilli Berglund poddaje analizie relacje z ludźmi, którzy nas otaczają, towarzysząc nam w poszukiwaniu swego miejsca, zarówno geograficznego, jak i życiowego. Krajobrazy wewnętrzne i zewnętrzne przecinają się, bliskość przekształca w dystans, a poprzez wszystkie te przemiany zaczynamy tworzyć samych siebie. Ton „Tilltar” otrzymał nominację do nagrody literackiej dziennika „Borås Tindings” dla debiutantów, a także otrzymał nagrodę kreatywną miasta Umeå w kategorii Tekst. Książka została przełożona na duński w 2014 roku. Drugi zbiór poezji, „Fälla” [Pułapka], Pernilla Berglund opublikowała w 2015 roku i była za niego nominowana do nagrody literackiej dziennika „Svenska Dagbladet”. W 2019 wydała swoją trzecią książkę „Rätten” [Prawo], za którą w 2020 roku otrzymała nagrodę literacką Norrlands. Tom został przetłumaczony na serbski w 2021 roku.

Justyna Czechowska jest tłumaczką z języków szwedzkiego i norweskiego, animatorką kultury, autorką artykułów, antologii i wywiadów. Przekłada prozę m.in. Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz współczesne szwedzkie poetki. W 2018 roku została uhonorowana Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tom wierszy Linn Hansén „Przejdź do historii”.
Przekład na język angielski: Katherine Stuart.

Idź do oryginalnego materiału