Juliusz Pielichowski gościem Rezydencji Literackich

ikm.gda.pl 1 miesiąc temu

Rezydentem, zaproszonym w ramach Rezydencji Literackich, który w lipcu gości w Gdańsku jest Juliusz Pielichowski – poeta i tłumacz z języka angielskiego. Swój pobyt w Gdańsku planuje poświęcić na pracę nad przekładem, posłowiem do książki oraz esejem na potrzeby publikacji na łamach “Literatury na Świecie”.

fot. Bartosz Bańka

Do Gdańska przyjechałem z Listami urodzinowymi Teda Hughesa, nad których przekładem – razem z Tomaszem Kunzem – pracuję od przeszło roku. Opublikowane w 1998 roku, z miejsca stały się sensacją wydawniczą zarówno w Wielkiej Brytanii, jak i w Stanach Zjednoczonych, i do dziś wywołują spory i kontrowersje, wykraczające poza kwestię oceny ich wartości artystycznej. Wszystko za sprawą tematyki podjętej przez Hughesa, który po ponad trzydziestu pięciu latach, jakie upłynęły od śmierci jego żony – słynnej poetki Sylvii Plath – postanowił w cyklu narracyjnych wierszy opowiedzieć historię ich tragicznego związku. To jeden z najobszerniejszych tomów w poezji współczesnej, dorównujący objętością niejednej powieści. Podczas pracy w Gdańsku skupiam się na pracy przekładowej oraz na opracowaniu polskiego tekstu. Książka ukaże się wiosną 2025 r. nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego. Wcześniej, jesienią tego roku, na gościnnych łamach „Literatury na Świecie” zaprezentujemy kilkanaście wierszy z tomu – mówi Juliusz Pielichowski.

Juliusz Pielichowski – poeta, tłumacz z języka angielskiego. Przekładem tekstów zajmuje się nieprzerwanie od 2006 roku. Autor dwóch tomów wierszy: “Czarny organizm” (2019, książka nominowana do Nagrody Literackiej im. W. Kozaneckiego za najlepszy debiut poetycki) oraz “Przeciwwersze” (2023). Autor przekładów, między innymi: “O chodzeniu” i “Dzienniki” H.D. Thoreau, ponadto “Amerykańskiej Szkoły Pisania” E. Bishop.

3 sierpnia 2024 r. o godz. 11:00 (Instytut Kultury Miejskiej) zapraszamy na warsztaty translatorskie z Juliuszem Pielichowskim: Tajemnice warsztatu Josepha Conrada. O przekładaniu Josepha Conrada na język polski na przykładzie „Tajnego agenta”. Obowiązują bezpłatne zapisy: [kliknij tutaj].

Joseph Conrad zmarł 3 sierpnia 1924 roku w Anglii. W setną rocznicę śmierci pisarza zapraszamy na wyjątkowe warsztaty poświęcone przekładaniu jego twórczości na język polski. Na ile język Josepha Conrada-Korzeniowskiego stanowi dziś wyzwanie dla czytelników – tak oryginału, jak i polskich przekładów?

Odpowiedzi na powyższe pytanie poszukamy podczas warsztatów translatorskich poświęconych analizie polskich tłumaczeń opublikowanej w 1907 roku powieści „Tajny agent”, która w plebiscycie Gdańsk Czyta 2024, głosami czytelników Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej w Gdańsku, ogłoszona została miejską lekturą na rok 2024.

Program Rezydencji Literackich realizowany jest w ramach współpracy z Krakowem (Krakowskim Biurem Festiwalowym) i Warszawą (Staromiejskim Domem Kultury) oraz Unią Literacką i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.  Skierowany jest do tłumaczy i tłumaczek z Polski, autorów i autorek z Białorusi i Ukrainy, a także badaczy i badaczek kultury. W aktualnym naborze wpłynęło ponad 70 zgłoszeń. Komisja konkursowa zaprosiła siedem osób do realizacji swoich projektów literackich w Gdańsku.

Rezydentki i rezydenci korzystający z programu otrzymują do dyspozycji mieszkanie w Gdańsku, wsparcie merytoryczne i logistyczne oraz honorarium. Goście i gościnie zostają także włączeni w działalność literacką Instytutu Kultury Miejskiej. Rezydencje w Gdańsku dają możliwość spędzenia w mieście kilku tygodni na pracy twórczej oraz szansę poznania lokalnego środowiska artystycznego.  Więcej informacji na temat Rezydencji literackich: https://literaryresidenciespoland.pl.

Podsumowanie Rezydencji literackich w Gdańsku 2023:

https://youtu.be/DTVxy0L2S_A?feature=shared

Organizatorzy: Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej  

Projekt finansowany z dotacji celowej Miasta Gdańska

Idź do oryginalnego materiału