Agencja Informacyjna: W Ambasadzie Rzeczpospolitej Polskiej w Pekinie 4 grudnia 2024 roku odbyła się uroczystość wręczenia pierwszej w historii nagrody translatorskiej im. prof. Yi Lijun – wybitnej tłumaczki literatury polskiej na język chiński.
Spis treści
- Jak jest cel nagrody translatorskiej im. prof. Yi Lijun?
- Kim jest Yi Lijun?
- Prof. Yi Lijun: Jedna z 47 najwybitniejszych tłumaczy
- Prof. Yi Lijun – dorobek translatorski
- Jaka książka dostała nagrodę im Yi Lijun?
- Jakie były komentarze po przyznaniu nagrody im. Yi Lijun?
- Kim jest Zhao Gang?
- Jak dorobek posiada prof. Zhao Gang?
- Jakie nagrody otrzymał Zhao Gang?
- Kim jest Sun Weifeng?
Do konkursu nagrody translatorskiej im. prof. Yi Lijun zgłoszono 7 przekładów dzieł polskich autorów, które ukazały się w Chińskiej Republice Ludowej, w latach 2022–2023. W finale znalazły się 3 pozycje, spośród których jury, złożone z językoznawców, tłumaczy i sinologów wyłoniło zwycięzcę. W ścisłej czołówce znalazły się następujące pozycje „Dwanaście srok za ogon” Stanisława Łubieńskiego w tłumaczeniu Rui Mao, „Ostatnie historie” Olgi Tokarczuk w tłumaczeniu Li Yinan oraz „Doskonała próżnia”, Stanisława Lem, w tłumaczeniu prof. Zhao Gang i Sun Weifeng.
Jak jest cel nagrody translatorskiej im. prof. Yi Lijun?
Celem nagrody translatorskiej im. prof. Yi Lijun jest uhonorowanie tłumaczy, którzy poprzez swoje przekłady przyczyniają się do promocji literatury polskiej w Chińskiej Republice Ludowej, a także kontynuacja dziedzictwa profesor Yi Lijun.
Kim jest Yi Lijun?
Yi Lijun (chiń. 易丽君; pinyin. Yì Lìjūn) urodziła się 4 grudnia 1934 roku w Huanggang, w prowincji Hubei, zmarła 7 lutego 2022 roku w Pekinie) – chińska profesorka, tłumaczka i badaczka literatury polskiej, nazywana ambasadorem literatury polskiej w Chińskiej Republice Ludowej.
Yi Lijun w 1953 r. rozpoczęła studia na Wydziale Sinologicznym Uniwersytetu Wuhan. W 1954 przyjechała do Polski, aby studiować na Wydziale Filologii Polskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Po ukończeniu studiów w 1960 wróciła do Chińskiej republiki Ludowej. W latach 1960–1964 pracowała w Chińskim Radiu Międzynarodowym jako redaktorka i dziennikarka sekcji sowiecko-wschodnioeuropejskiej. Od 1964 roku pracowała na Wydziale Języków Wschodnioeuropejskich (dzisiejszy Wydział Języków Europejskich) Pekińskiego Instytutu Języków Obcych (dzisiejszy Pekiński Uniwersytet Języków Obcych).
Prof. Yi Lijun: Jedna z 47 najwybitniejszych tłumaczy
Yi Lijun była członkinią Chińskiego Stowarzyszenia Pisarzy, członkinią Chińskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, stałą członkinią zarządu Pekińskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, była również długoletnią naczelną redaktorką czasopisma „Wschodnia Europa”, kierownikiem Katedry Języka Polskiego PIJO. W 1995 została nagrodzona tytułem „Wspaniały Nauczyciel Pekinu”. W 2004 Chińskie Stowarzyszenie Tłumaczy uznało ją za jedną z 47 najwybitniejszych tłumaczy.
Za swoją wybitną działalność, na rzecz kultury polskiej, Yi Lijun została nagrodzona również w Polsce przez Prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej – Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej w 2000. W 2004 otrzymała Medal Komisji Edukacji Narodowej, a w 2007 Dyplom Ministra Spraw Zagranicznych Rzeczpospolitej Polskiej za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie oraz tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Gdańskiego. Za wybitne zasługi w popularyzowaniu polskiej kultury przez Prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej – Krzyżem Oficerskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej w 2011. 25 maja 2012 odebrała prestiżową nagrodę Transatlantyk, przyznawaną przez Instytut Książki tłumaczom literatury polskiej.
Prof. Yi Lijun – dorobek translatorski
Yi Lijun przetłumaczyła na język chiński ponad 60 polskich utworów literackich, m.in. „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza, III i IV cz. Dziadów” Adama Mickiewicza, poezje Leopolda Staffa, Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Tadeusza Różewicza, prozę Marka Hłaski, Olgi Tokarczuk i wielu innych. Yi Lijun jest autorką „Literatury polskiej” i „Zarysu powojennej literatury polskiej’, a także wielu artykułów dotyczących polskich pisarzy. Zredagowała ponad 300 haseł o polskich pisarzach i literaturze polskiej w chińskiej encyklopedii. Pisała o Witoldzie Gombrowiczu, Wisławie Szymborskiej, Stefanie Żeromskim, Adamie Mickiewiczu i wielu innych polskich pisarzach w chińskim „Wielkim słowniku literatów obcych”.
Jaka książka dostała nagrodę im Yi Lijun?
Nagrodę translatorska im. prof. Yi Lijun otrzymało tłumaczenie powieści „Doskonała próżnia”, której autorem jest Stanisław Lem, wydana przez Dook Media (读客文化) oraz Henańskie Wydawnictwo Literatury i Sztuki (河南文艺出版社). Przekładu dokonali prof. Zhao Gang, prorektor Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych (PUJO), oraz Sun Weifeng – lektor języka polskiego na tej uczelni.
Jakie były komentarze po przyznaniu nagrody im. Yi Lijun?
Podczas uroczystości wręczenia nagrody translatorskiej im. prof. Yi Lijun Magdalena Czechońska – dyrektor Instytutu Polskiego w Pekinie, podkreśliła znaczenie nagrody: „Nagroda im. prof. Yi Lijun to hołd dla wieloletniej pracy tłumaczeniowej prof. Yi, która z pasją i konsekwencją poszerzała kanon literatury polskiej dostępnej w języku chińskim. To także wyraz uznania dla pracy tłumaczy, sinologów, polonistów i wydawców, których wspólny wysiłek buduje mosty między naszymi kulturami.”
Sun Weifeng, odbierając nagrodę, przywołał słowa prof. Yi Lijun: „Powtarzała często: Wybierz jedną misję i poświęć jej całe życie. Pozostawiła nam cenne dziedzictwo, które zobowiązuje nas i przyszłe pokolenia do rozwijania jej ideałów”.
Kim jest Zhao Gang?
Zhao Gang urodził się 15 maja 1972 roku w Pekinie – stolicy Chinskiej Republiki Ludowej. Od 2020 roku jest prorektorem Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych (Beijing Foreign Studies University), wcześniej był dziekanem Wydziału Języków i Kultur Europejskich oraz dyrektorem Centrum Badań nad Europą Środkowo-Wschodnią i Centrum Języka i Kultury Polskiej na tym Uniwersytecie. Studiował polonistykę na BFSU – w latach 1991-1999 na Wydziale Języków Europy Wschodniej, gdzie uzyskał stopień magistra, po czym rozpoczął studia doktoranckie i w roku 2003 uzyskał stopień doktora. W latach 2000-2002 odbył staż naukowy na Uniwersytecie Warszawskim.
Jak dorobek posiada prof. Zhao Gang?
Badania prof. Zhao Ganga skupiają się wokół tematyki związanej z polską literaturą, historią i kulturą, a także metodyką nauczania języka polskiego oraz współpracy Chin i państw Europy Środkowo-Wschodniej. Zhao Gang jest współtwórcą Centrum Języka i Kultury Polskiej na BFSU, inicjatorem wielu projektów i konferencji polonistycznych, gromadzących najwybitniejszych polonistów z całego świata, m.in. jest współtwórcą międzynarodowej konferencji Spotkania Polonistyk Trzech państw – Chiny, Korea, Japonia, która już dwukrotnie odbyła się w Pekinie. Zhao Gang przetłumaczył na język chiński następujące polskie książki: „Solaris” 《索拉里斯星》Stanisława Lema; „Polska – ojczyzna Szopena” 《肖邦故乡——波兰》, „Labirynt nad morzem” 《海上迷宫》Zbigniewa Herberta i „Bakakaj” (współtłumacz) 《巴卡卡伊大街》Witolda Gombrowicza.
Jakie nagrody otrzymał Zhao Gang?
Zhao Gang w 2010 roku został nagrodzony odznaką honorową „Zasłużony dla Kultury Polskiej”, przyznawaną przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, a w 2018 r. otrzymał srebrny medal “Zasłużony kulturze- Gloria Artis”. W 2017 roku podczas uroczystości jubileuszu pekińskiej polonistyki został uhonorowany przez Rektora Uniwersytetu Śląskiego Złotą Odznaką za Zasługi dla Uniwersytetu Śląskiego.
Kim jest Sun Weifeng?
Sun Weifeng urodził się 19 kwietnia 1995 roku w Qitaihe w Chińskiej Republice Ludowe. Jest wykładowcą akademickim i tłumaczem. Ukończył polonistykę na Uniwersytecie Pedagogicznym w Harbinie (Harbin Normal University). W latach 2015–2017 odbył staż językowo-kulturowy na Uniwersytecie Gdańskim. W latach 2018–2020 studiował filologię polską na Uniwersytecie Warszawskim (magisterium w 2020 roku). Do jego zainteresowań naukowych należą: lingwistyka kulturowa, socjolingwistyka, leksykologia, semantyka, przekładoznawstwo. Sun Weifeng przetłumaczył na język chińskich „Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olga Tokarczuk, i „Doskonała próżnia” Stanisława Lema.
Dziękujemy za przeczytanie naszego tekstu do końca. Zapraszamy do lektury innych pozycji. AI
AI, Kultura, Chiny /DEC/ 13.12.2024