Laureaci przekładu literatury polskiej na język chiński

liderzyinnowacyjnosci.com 1 tydzień temu

Pierwsza w historii nagroda im. prof. Yi Lijun , wybitnej tłumaczki literatury polskiej na język chińskie została przyznana 4 grudnia w Ambasadzie RP w Pekinie. Otrzymali ją prof. Zhao Gang z Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych oraz lektor Sun Weifeng.

Do konkursu zgłoszono siedem przekładów dzieł polskich autorów, które ukazały się w Chinach w latach 2022–2023. W finale znalazły się trzy pozycje, spośród których jury złożone z językoznawców, tłumaczy i sinologów wyłoniło zwycięzcę. Nagrodę otrzymało tłumaczenie powieści Stanisława Lema Doskonała próżnia, wydanej przez Dook Media (读客文化) oraz Henańskie Wydawnictwo Literatury i Sztuki (河南文艺出版社). Przekładu dokonali prof. Zhao Gang, prorektor Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych (PUJO), oraz Sun Weifeng, lektor języka polskiego na tej uczelni. W ścisłym finale znalazły się również Ostatnie historie Olgi Tokarczuk oraz 12 srok za ogon Stanisława Łubieńskiego.

Podczas uroczystości dyrektor Instytutu Polskiego w Pekinie, Magdalena Czechońska, podkreśliła znaczenie nagrody: – Nagroda im. prof. Yi Lijun to nie tylko hołd dla wieloletniej pracy tłumaczeniowej prof. Yi, która z pasją i konsekwencją poszerzała kanon literatury polskiej dostępnej w języku chińskim. To także wyraz uznania dla pracy tłumaczy, sinologów, polonistów i wydawców, których wspólny wysiłek buduje mosty między naszymi kulturami.

Sun Weifeng, odbierając nagrodę, przywołał słowa prof. Yi Lijun: – Powtarzała często: Wybierz jedną misję i poświęć jej całe życie. Pozostawiła nam cenne dziedzictwo, które zobowiązuje nas i przyszłe pokolenia do rozwijania jej ideałów.

Prof. Yi Lijun, której imię nosi nagroda, była jedną z najwybitniejszych tłumaczek literatury polskiej na język chiński. Wśród jej dorobku znalazły się m.in. Dziady Adama Mickiewicza oraz Trylogia Henryka Sienkiewicza.

Idź do oryginalnego materiału