Antonia Lloyd Jones, tłumaczka literatury: Muszę czuć każdą emocję i słowo! | Tygodnik Polityka

youtube.com 1 dzień temu


👉 Dowiedz się więcej na polityka.pl https://www.polityka.pl/

W najnowszym odcinku wideokastu „Polityka o książkach” wyjątkowa gościni: Antonia Lloyd-Jones, brytyjska tłumaczka polskiej literatury na język angielski. Autorka przekładów wielu polskich twórców, takich jak Olga Tokarczuk, Mariusz Szczygieł, Zygmunt Miłoszewski czy Stanisław Lem. Rozmawiamy o tym, na czym polega praca tłumacza, czy tłumaczenie na polski ma specjalne uwarunkowania? I dlaczego tłumacz powinien być blisko nie tylko autora, ale także czytelnika? Co polska literatura ma do zaoferowania czytelnikowi, który nie zna języka polskiego? I dlaczego historia literatury polskiej może być interesująca dla czytelników spoza naszego kraju? Antonia Lloyd-Jones opowiada też o tym, jak wygląda rynek książki na Zachodzie: dlaczego dominuje literatura angielska, a nie przekłady, czego szukają czytelnicy? I dlaczego polskie kryminały dobrze się sprzedają? A poza tym: jakie książki dla dzieci były ważne dla tłumaczki? Jest wśród nich „Alicja w krainie czarów” Lewis Carroll. Z Antonią Lloyd-Jones rozmawia Justyna Sobolewska, tygodnik „Polityka”.

Obserwuj nas w mediach społecznościowych:


👉 Facebook https://www.facebook.com/TygodnikPolityka
👉 Instagram https://www.instagram.com/tygodnikpolityka/
👉 X https://x.com/Polityka_pl