WIERSZE BIAŁE I WOLNE • od wczoraj do jutra (parafraza)

osme-pietro.pl 1 miesiąc temu
Tłumaczenia... temat rzeka. Ten polski, znany, też odbiega od angielskiego oryginału.
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Każdy z nas musi przejść?!!! A gdzie niezbędne dla takiej opcji: each of us?
Hm. Ja ten dwuwers widzę tak:

Z ilu dróg musi zejść mężczyzna,
zanim nazwiesz go człowiekiem?

Wiadomo, patriarchat plus testosteron... pokoju nie czynią.
Ile mórz musi przepłynąć biały gołąb
How many seas must a white dove sail

Zanim zaśnie w piasku?
Before she sleeps in the sand?
White dove... she sleeps = biała gołębica
Tu widziałabym animizację spokojnej, nawołującej do pokoju kobiety

Ale okey, zostawmy tłumaczenia.

Wg mnie to świetna parafraza. Mocna refleksja nad treścią ballady Dylana. Odwołująca się do treści, ale i wzbogacająca o całkiem nowy aspekt.
W jaki sposób, na jakich drogach, człowiek wpada w takie zło? I oczywiście, tu nawiązanie do Dylana: jak długo to potrwa, i kto zna odpowiedź. Zimny twierdzi, iż człowiek w długim chałacie... Żydowski Bóg? Śmierć?

A tak w ogóle, Zimny racz wyjaśnić co dokładnie parafrazujesz? Angielski oryginał tekstu, czy polską uładzoną wersję w wykonaniu, no np. Rodowicz?

Statystyki: autor: eka — 24 lip 2024, 08:27


Idź do oryginalnego materiału