How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Każdy z nas musi przejść?!!! A gdzie niezbędne dla takiej opcji: each of us? Before you call him a man?
Hm. Ja ten dwuwers widzę tak:
Z ilu dróg musi zejść mężczyzna,
zanim nazwiesz go człowiekiem?
Wiadomo, patriarchat plus testosteron... pokoju nie czynią.
Ile mórz musi przepłynąć biały gołąb
How many seas must a white dove sail
Zanim zaśnie w piasku?
Before she sleeps in the sand?
White dove... she sleeps = biała gołębica How many seas must a white dove sail
Zanim zaśnie w piasku?
Before she sleeps in the sand?
Tu widziałabym animizację spokojnej, nawołującej do pokoju kobiety
Ale okey, zostawmy tłumaczenia.
Wg mnie to świetna parafraza. Mocna refleksja nad treścią ballady Dylana. Odwołująca się do treści, ale i wzbogacająca o całkiem nowy aspekt.
W jaki sposób, na jakich drogach, człowiek wpada w takie zło? I oczywiście, tu nawiązanie do Dylana: jak długo to potrwa, i kto zna odpowiedź. Zimny twierdzi, iż człowiek w długim chałacie... Żydowski Bóg? Śmierć?
A tak w ogóle, Zimny racz wyjaśnić co dokładnie parafrazujesz? Angielski oryginał tekstu, czy polską uładzoną wersję w wykonaniu, no np. Rodowicz?
Statystyki: autor: eka — 24 lip 2024, 08:27