W Chorwacji "Kaczogród" tłumaczą... z POLSKIEGO?!

komiksydisneya.pl 1 miesiąc temu

Pod koniec poprzedniego roku zarówno w Chorwacji jak i Serbii wystartowały lokalne edycje Kaczogrodu Carla Barksa. W przypadku chorwackiej serii pod tytułem Patkograd doszło do niezwykle ciekawej sytuacji. Okazało się, iż chorwacka edycja nie jest tylko graficznie oparta na polskim wydaniu, ale też przekład komiksów Barksa został dokonany z... polskiego tłumaczenia.

Donieśli o tym parę miesięcy temu chorwaccy czytelnicy na jednym z forów. Choć nie zostało wprost podane w stopce z jakiego języka dokonano przekładu, to za tłumaczenie odpowiada Mladen Martić, który na chorwackim rynku zasłynął m.in. przekładem książek o Wiedźminie, Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk, Karnawału Sławomira Mrożka czy Solaris Stanisława Lema. Biorąc to pod uwagę, jest oczywiste, iż przetłumaczone zostało polskie wydanie i użyty w nim przekład Jacka Drewnowskiego. Potwierdza to także przekład tytułu 2. tomu, który po chorwacku brzmi Moja dolina snova, co przypomina polskie Moja snów dolina, a nie oryginalne Tralla La.
Wcześniej, w 2022 roku, bułgarski Egmont rozpoczął wydawanie edycji kolekcji Barksa opartej na polskim wydaniu, o czym pisaliśmy kilka miesięcy temu. Nie mamy informacji, z jakiego języka tam dokonano przekładu, ale biorąc pod uwagę bułgarski tytuł 2. tomu, raczej podstawą był angielski oryginał. Inaczej może być w przypadku serbskiej edycji pod tytułem Патковград, ale w Serbii na razie wydano tylko 1. tom i na razie nie wiemy, co było podstawą tłumaczenia. Ogólnie już w 3 krajach na Bałkanach rozpoczęto wydawanie kolekcji Barksa w oprawie graficznej znanej z polskiej edycji.

Źródło ilustracji: materiały prasowe - Egmont Hrvatska


Idź do oryginalnego materiału