Tómk Fópka / spotkanie autorskie

zamek-lublin.pl 19 godzin temu
Zdjęcie: plakat wydarzenia Tómk Fópka / spotkanie autorskie


Muzeum Józefa Czechowicza i Lubelski Oddział Związku Literatów Polskich zapraszają na promocję tomu poetyckiego „Apokryfy i inne wiersze” (Lublin-Chwaszczyno 2025) Tómka Fópka, kaszubskiego poety, kompozytora, śpiewaka i działacza społeczno-kulturalnego.

Termin: 28 listopada godz. 17:00
Miejsce: Muzeum Czechowicza ul. Złota 3

Spotkanie prowadzą: Grażyna Lutosławska i Tadeusz Karabowicz (tłumacz tomu).

Tom wierszy Tómka Fópka „Apokryfy i inne wiersze” to próba dyskursu tłumaczeniowego na język polski i ukraiński. Nie jest to zadanie łatwe, bo wielowymiarowa twórczość poety należy do ważnych zjawisk w kulturze kaszubskiej. Dlatego w swoim zamyśle tom jest zbudowany z szerokiego wyboru tłumaczeniowego. Otwierają go wiersze patriotyczne i okolicznościowe, a główny trzon stanowią utwory zaczerpnięte z różnych działów twórczości, z wierszy o tematyce felietonowej, wierszy dla dzieci, oraz utworów z cyklów „Apokryfy” i „Fotografie słowem”. Tak przedstawiona strategia translatorska porządkuje, w pewnym fragmencie, wobec czytelnika polskiego i ukraińskiego ciekawą i wielostronną twórczość poety. W tomie „Apokryfy i inne wiersze” znalazły się także oryginalne wiersze Tómka Fópka pisane po kaszubsku. Stąd można porównywać warsztat tłumaczeniowy i kierować wybór utworów poety do rodzimego czytelnika kaszubskiego.
/Tadeusz Karabowicz

Tómk Fópka (Tomasz Fopke; ur. 10 lipca 1973 w Gdyni) – członek Stowarzyszenia Autorów ZAiKS, członek Rady Języka Kaszubskiego, autor publikacji literackich: “Pierszô Kaszëbskô Pasja” (Utwór muzyczny, 2003), „Szlachama kùsków” (2003), “Szlachama wzdichnieniów” (2007), “ESEMESË do Pana Bòga (2007), “W jãzëk zgëldzony” (2010), „Szpòrtë swójsczé ë kùpczé òd Tómka Fópczi. 500 najlepszych kaszubskich kawałów” (2012), „Z drodżi” (2012), “Mòrtualia” (2016), Tomasz Fopke, Roman Drzeżdżon: “Rómka & Tómka przecywiónka. Felietónë pòzebróné” (2017), Tómk Fópka. “Z Regionu. Antologiô lëteracczich zbiérków z lat 2002-2012” (2018), „Sonetë” (2021), „Kolędy wejherowskie. Wejrowsczé godowe spiéwë” (2022) oraz poemat satyryczny „Przigòdë Téfka Bùcajka” (2024). Tłumacz poezji polskiej na język kaszubski, m.in. utworów Juliana Tuwima („Nôsnôżniészé wiérztë dlô dzecy”) i Jana Brzechwy („Brzechwa dzecoma”). Tłumaczył utwór poetki Janiny Osewskiej „Kobieta w sukience zapinanej z tyłu na guziki” („Białka w sëczence zapinóny slôdë na knąpë”). Jego utwory i tłumaczenia zostały wpisane na listę lektur podstawy programowej kształcenia w języku kaszubskim

Idź do oryginalnego materiału