TŁUMACZENIA • Igor Siewierianin – Karetka kurtyzanki

osme-pietro.pl 3 tygodni temu
Karetka kurtyzanki

Karetka kurtyzanki, ciągniona przez gniadosze,
Po stromym zboczu zjeżdża na plaży złoty piach,
By nóżki nie przemokły, wpierw trzeba okaloszyć,
Stróż zdrowia kurtyzanki – paź młody - o to dba.

Blondwłosym muzykantom mazurka grać kazano.
– Maestro, do pulpitu! Wskaż tempo, barwę, rytm!
Czy zdoła opiorunić damulki duszę gamą
Ensemble uzdrowiskowy i śpiewne dźwięki cytr?

Cylindry słonecznieją, pomada połyskuje,
Kobiece toalety – ostatni mody krzyk.
Wybucha śmiechem dama. I słońce jej wtóruje.
Jak dobrze przy bufecie pić creme de mandarine!

Woźnico, do bufetu! A nuże! Kroku przyspiesz!
Garçon, ty five o’clock dziś zaimprowizuj tu!
Karetka znów się toczy, stromiściej i stromiściej,
Paź, jak foksterier, przypadł do kurtyzanki stóp…

Каретка куртизанки

Каретка куртизанки, в коричневую лошадь,
По хвойному откосу спускается на пляж.
Чтоб ножки не промокли, их надо окалошить,
Блюстителем здоровья назначен юный паж.

Кудрявым музыкантам предложено исполнить
Бравадную мазурку. Маэстро, за пюпитр!
Удастся ль душу дамы восторженно омолнить
Курортному оркестру из мелодичных цитр?

Цилиндры солнцевеют, причесанные лоско,
И дамьи туалеты пригодны для витрин.
Смеется куртизанка. Ей вторит солнце броско.
Как хорошо в буфете пить крем-де-мандарин!

За чем же дело стало? – к буфету, черный кучер!
Гарсон, сымпровизируй блестящий файф-о-клок...
Каретка куртизанки опять все круче, круче,
И паж к ботинкам дамы, как фокстерьер, прилег...

1911

Statystyki: autor: Liliana — 29 sie 2024, 22:48


Idź do oryginalnego materiału