TŁUMACZENIA • Anna Achmatowa - Wieczorny pokój

osme-pietro.pl 1 miesiąc temu
Wieczorny pokój

Ja dzisiaj brzmienie takich słów przywołam,
Jakie się w duszy rodzą tylko raz.
Nad białą chryzantemą brzęczy pszczoła –
Stara saszetka duszny zapach ma.

Ten pokój z wąskim oknem, teraz pusty,
Pamięta miłość, która kwitła tu,
Nad łóżkiem napis - kilka słów francuskich,
Co brzmią: «Seigneur, ayez pitie de nous»*

Ty dawnej baśni wspomnień tak bolesnych
Nie ruszaj, duszo moja, to nie czas…
Patrz, płaszcz błyszczącej sewrskiej statuetki
Już dawno stracił swój wspaniały blask.

Ostatni promień słońca - żółty, ciężki,
W bukiecie georginii skończył bieg,
I jak we śnie, altówki słyszę dźwięki,
I klawesynu z rzadka brzmiący śpiew.


* Panie, zmiłuj się nad nam (franc.)


Вечерняя комната

Я говорю сейчас словами теми,
Что только раз рождаются в душе.
Жужжит пчела на белой хризантеме,
Так душно пахнет старое саше.

И комната, где окна слишком узки,
Хранит любовь и помнит старину,
А над кроватью надпись по-французски
Гласит: «Seigneur, ayez pitie de nous»*.

Ты сказки давней горестных заметок,
Душа моя, не тронь и не ищи...
Смотрю, блестящих севрских статуэток
Померкли глянцевитые плащи.

Последний луч, и желтый и тяжелый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.

1912 г

Śpiewa Irina Bielakowa:
https://www.youtube.com/embed/RE4fwq-3RYo

Statystyki: autor: Liliana — 18 sie 2024, 21:37


Idź do oryginalnego materiału