Lisbeth Salander z trylogii Millenium Stiega Larsona nie pojawiła się znikąd, podobnie jak Pipi Langstrumpf, bohaterka powieści Astrid Lindgren czy Mała Mi z opowieści o Muminkach Tove Jansson. Głos kobiet oraz obecność dziewczęcych i kobiecych bohaterek miał istotny wpływ na ukształtowanie literatury skandynawskiej. Fundacja Wolne Lektury realizuje projekt, który prezentuje twórczynie szwedzkie i norweskie okresu modernizmu i dwudziestolecia międzywojennego, poruszające w swej twórczości ważne kwestie społeczne, bystrym okiem obserwujące otaczający je świat.
Zapraszamy na spotkanie z tłumaczkami z tego projektu, które odbędzie się 14 marca o godz. 17:00 podczas Poznańskich Targów Książki. Podczas spotkania tłumaczki opowiedzą o autorkach i książkach, które zostały wydane w ramach projektu Wolnych Lektur. W rozmowie wezmą udział Justyna Czechowska i Paulina Rosińska, a spotkanie poprowadzi Maja Margasińska z Fundacji Wolne Lektury.
Problemy poruszane w udostępnionych w kolekcji tekstach obejmują m.in. prawo kobiet do samostanowienia w kwestiach związków, kariery zawodowej, łączenie życia zawodowego i prywatnego, temat niezależności finansowej i seksualności kobiet, także nieheteronormatywnych, wartość wspólnoty doświadczenia w kształtowaniu życia kobiet, zdrowie psychiczne kobiet, znaczenie wyobraźni, krytyka konsumeryzmu. Dziewięć z dziesięciu zaplanowanych tłumaczeń można przeczytać na Wolnych Lekturach.
Justyna Czechowska
Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Studiowała na uniwersytetach w Göteborgu, Sztokholmie i Uppsali literaturoznawstwo, kulturoznawstwo oraz slawistykę. Pracowała między innymi jako koordynatorka międzynarodowych projektów kulturalnych i agentka literacka. Jest laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2018 za przekład książki Linn Hansén Przejdź do historii oraz stypendystką Towarzystwa Miłośników Twórczości Selmy Lagerlöf (Selma Lagerlöf-sällskapet). W 2023 roku Akademia Szwedzka uhonorowała ją nagrodą dla tłumaczy literatury szwedzkiej. Od 2015 r. współtworzy program festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu. W ramach projektu Wolnych Lektur przetłumaczyła trzy książki: Marzenie o Oriencie Sophie Elkan, Zdarzyło się po drodze Agnes von Krusenstjerna oraz Legendę starego dworu Selmy Lagerlöf.
Paulina Rosińska
Filolożka szwedzka, literaturoznawczyni, tłumaczka literatury pięknej. Zajmuje się literaturą szwedzką. Interesuje ją również kultura Szwecji, mentalność mieszkańców oraz to, w jaki sposób Szwecja kreuje swój wizerunek i jak jest on odbierany w innych krajach. Przekłada literaturę szwedzką na język polski, tłumaczyła powieści m.in. Henninga Mankella, Stiega Larssona, Carla Johana-Vallgrena i Steve’a Sem-Sandberga. W ramach projektu Wolnych Lektur przetłumaczyła Astarte Karin Boye i Bandę z Norrtull Elin Wägner.
Na Uniwersytecie SWPS prowadzi zajęcia z zakresu historii literatury szwedzkiej, literatury skandynawskiej w polskich przekładach, przekładu artystycznego i użytkowego, wiedzy o Szwecji, a także z praktycznej nauki języka szwedzkiego oraz konwersatoria tematyczne.
Projekt dofinansowany przez Unię Europejską. Wyrażone poglądy i opinie są jednak wyłącznie poglądami autorów i niekoniecznie odzwierciedlają poglądy Unii Europejskiej lub Europejskiej Agencji Wykonawczej ds. Edukacji i Kultury. Ani Unia Europejska, ani organ przyznający dofinansowanie nie ponoszą za nie odpowiedzialności.







