Bohaterkami opowiadań w zbiorze Dylematy kobiet pracujących są kobiety, które nie chcą i nie potrafią dostosować się do obowiązujących w patriarchalnej strukturze zasad. To kobiety, które są zmęczone narzuconymi normami, zbuntowane, poszukujące własnej definicji wolności we współczesnej Japonii. Yamamoto z ciętym humorem, ironią i empatią opisuje bohaterki, które odmawiają dalszego spełniania cudzych oczekiwań. Kwestionują świat, w którym wartość kobiety mierzy się produktywnością, a sens życia podporządkowuje pracy.
Dylematy kobiet pracujących to zbiór pięciu opowiadań, który już w momencie premiery w 2000 roku stał się fenomenem. Sprzedano blisko pół miliona egzemplarzy, a autorka otrzymała prestiżową Nagrodę Naokiego. Tytuł uznano za jedno z najważniejszych dzieł literatury japońskiej, a problemy w nim poruszone pozostają zdumiewająco aktualne do dziś. Ich ostrość, ironia i emocjonalna precyzja trafiają w doświadczenie kobiet także w Polsce. Kobiet, które zmagają się z nierównościami, kultem pracy, wypaleniem zawodowym, presją „radzenia sobie ze wszystkim” oraz bycia „matką-polką”.
Fot. okładka książki Dylematy kobiet pracujących (W.A.B.)Fumio Yamamoto (1962–2021) w swojej twórczości wielokrotnie podejmowała temat społecznych nierówności. Nawiązywała w niej do pracy i tożsamości, głośno wyrażała sprzeciw wobec narzuconych przez patriarchalny system reguł. Pisała ostro, z przenikliwością i ironią analizując presje społeczne związane z pracą, tożsamością i rolą kobiet w nowoczesnym społeczeństwie japońskim.
Jej opowiadania ukazują bohaterki, które nie mieszczą się w tradycyjnych rolach społecznych i często buntują się przeciwko nierealistycznym oczekiwaniom. Za powieść Loveholic w 1999 roku Yamamoto otrzymała Nagrodę Eijiego Yoshikawy dla Nowych Autorów. Zbiór opowiadań Dylematy kobiet pracujących (jap. Planaria) opublikowany w 2000 roku odniósł ogromny sukces w Japonii i został uhonorowany prestiżową Nagrodą Naokiego, jedną z najważniejszych literackich nagród w tym kraju. Dylematy kobiet pracujących po raz pierwszy ukazują się w polskiej wersji językowej dzięki tłumaczeniu Anny Horikoshi.
Źródło: komunikat prasowy (Grupa Wydawnicza Foksal)
Fot. główna: Kolaż z użyciem okładki (W.A.B)






