Na początku miesiąca do sprzedaży trafił pierwszy tom Wielkich bohaterów Disneya - Kaczor Donald. Zakwakane przygody. Polskie wydanie rozczarowało wielu czytelników, ponieważ zabrakło w nim wielu ciekawych komiksów, które pojawiły się w zagranicznych edycjach, a zamiast tego w tomie dominują historie stworzone przez Barksa. Czego zabrakło w polskiej edycji? Postaramy się to przeanalizować.

Wielcy bohaterowie Disneya to seria antologii o Donaldzie, Sknerusie i Mikim wydawana w kilku europejskich krajach, jednak poszczególne edycje różnią się między sobą zarówno formatem, liczbą stron jak i zawartością. W obecnym momencie wiemy, jakie komiksy opublikowano w pierwszym tomie serii w Polsce, we Francji, w Niemczech i w Skandynawii. Zanim przejdziemy do komiksów, które nie pojawiły się w Polsce, to warto podjąć jedną kwestię. Ile procent stanowiły komiksy Barksa w wydaniach z różnych krajów?
- Polska - 54% (112 z 207 stron)
- Francja - 45% (58 ze 130 stron)
- Skandynawia - 36% (62 za 174 stron)
- Niemcy - 25% (72 z 280 stron)
Na podstawie tego bardzo szybkiego wyliczenia widać, iż polskie wydanie jest jedynym, w którym w aż takim stopniu dominują komiksy Barksa. W polskiej edycji pojawiły się zarówno komiksy, które znalazły się w skandynawskiej i niemieckiej wersji - np. Cukierek albo psikus, jak i historie opublikowane tylko we francuskiej edycji - Nie twoja broszka (przez to komiks jest inaczej pokolorowany), a także opowieści, które nie znalazły się w żadnym innym znanym wydaniu - np. Straż nocna.
Dlaczego polski Egmont postawił na historie wydane nie tak dawno temu w Polsce, mając do dyspozycji dotąd niewydane w Polsce komiksy? Trudno odpowiedzieć na to pytanie, choć trzeba wskazać jedną różnicę pomiędzy edycjami z Polski i Francji, a wydaniami ze Skandynawii i Niemczech. U nas każdy komiks poprzedza artykuł, w Skandynawii i w Niemczech już nie zawsze. Nie jest to jednak wytłumaczenie, które sprawdza się w każdym przypadku, ponieważ są komiksy, które w zagranicznych edycjach pojawiły się wraz z artykułem wprowadzającym, a mimo to nie zostały wydane w Polsce.
Komiksy pominięte w tomie Wielcy bohaterowie Disneya - Kaczor Donald. Zakwakane historie:

Świetny komiks Pezzina i Cavazzano o Donaldzie i Dziobasie. Najpewniej nie został wydany, ponieważ zamiast tego zamieszczono inny komiks o tej samej tematyce, Bohater bez pamięci, ale co szkodziło opublikować w tomie dwa podobne włoskie komiksy? Szczególnie iż oba nigdy nie zostały wydane po polsku.
Kaczor, którego nie było
- scen. i rys. Don Rosa - 16 stron - Niemcy i Skandynawia
Świetny urodzinowy komiks Rosy, który po polsku został wydany wcześniej
dwa razy. Najpewniej nie pojawił się w polskiej edycji tomu, ponieważ zamiast niego zamieszczono dwa
inne komiksy Rosy, choć ten chyba bardziej pasowałby do przewodniej tematyki.

Bardzo dobrze oceniany rocznicowy komiks Ferioliego z poprzedniego roku. Najdziwniejszy brak, ponieważ żadnej innej podobnej opowieści w polskim wydaniu nie ma, a w skandynawskiej edycji zamieszczono artykuł o tym komiksie. Powoduje też to, iż opis tomu jest błędny, ponieważ wspomina o nieobecnych "północnoeuropejskich historiach"
Znikające płaszcze
- scen. Ted Osborne, rys. Floyd Gottfredson - 6 stron - Skandynawia
Świetny pasek komiksowy Floyda Gottfredsona o Mikim i Donaldzie, który
w Polsce został wydany tylko w dodatku do Gazety Wyborczej lata temu.
Najpewniej zabrakło go, ponieważ w edycji skandynawskiej pojawił się bez
wprowadzenia.

Krótki komiks Vicara o zbieraniu monet z Donaldem w roli głównej. W skandynawskiej edycji pojawił się wraz z artykułem, tylko iż prawdopodobnie był to tekst bardziej poświęcony ogółowi europejskich komiksów, niż stricte tej historyjce.
The Tantrum-Tosser
- rys. Tony Strobl - 6 stron - Skandynawia
Krótki komiks Strobla o Donaldzie sprzed paru dekad. Powód pominięcia
go w polskiej wersji jest najpewniej podobny jak w przypadku historii
Cavazzano, u nas zamieszczono inny komiks o tej samej tematyce, Winien/ma, który liczył parę stron więcej.

Historia o Donaldzie i Jonesie Rodriquesa pojawiła się już niegdyś w Kaczorze Donaldzie, ale kilkanaście lat temu. W związku z nim w skandynawskiej edycji pojawił się wywiad z rysownikiem, który został też przedrukowany w niemieckiej edycji, ale już bez komiksu. Nie widzimy przeciwwskazań, czemu komiks wraz z wywiadem nie mogłyby się pojawić po polsku.
The Big Sneeze -
scen. i rys. Freddy Milton - 30 stron - Francja
Długi przygodowy komiks Miltona pojawił się we francuskiej edycji tomu
najpewniej wraz z wprowadzeniem. Biorąc pod uwagę, iż z francuskiej wersji
przeniesiono do polskiego tomu jeden z komiksów Barksa, najpewniej ta historia
też mogła zostać wydana po polsku.

Jeden z pierwszych włoskich komiksów z Donaldem stworzony do pisma o tej postaci. Najpewniej pominięto go, ponieważ w niemieckiej edycji pojawił się bez wprowadzenia. W kolejnych tomach skandynawskiej edycji zostaną przedrukowane inne komiksy Pedrocchiego, być może wówczas też doczekamy się ich w Polsce.
The Viking Island
- scen. Jim Kenner, rys. Vicar - 24 strony - Niemcy
Jeden z najsłynniejszych i najlepszych komiksów Vicara, świetna
przygodowa opowieść o wikingach, która nigdy nie została wydana po polsku.
Najpewniej pominięto ją, ponieważ w niemieckim tomie została wydana bez
wprowadzenia.

Jeden z dwóch klasycznych komiksów Van Horna o Donaldzie z początku lat 90, które pojawiły się w niemieckiej edycji. Przed nimi zostało zamieszczone wprowadzenie, ale jest to artykuł przygotowany przez niemieckiego autora specjalnie do tamtejszej edycji.
Just a Humble, Bumbling Duck
- scen. i rys. William Van Horn - 12 stron - Niemcy
Drugi
klasyczny komiks o Donaldzie z początku lat 90. z niemieckiej edycji tomu.
Podobnie jak pierwszy, opowiada o kolejnych przygodach w pracy pechowego
kaczora.

W polskiej edycji artykuł o holenderskich komiksach poprzedza tylko Gdy zakwitnie kwiat Heymansa, natomiast w niemieckiej edycji tuż po komiksie Heymansa została zamieszczona długa historia, w którym dochodzi do ponownego spotkania Trzech Caballeros.
A Beautiful Likeness
- scen. Kari Korhonen, rys. różni - 12 stron - Niemcy
Niezwykle interesująca historyjka, w którym każdą stronę narysował inny
artysta. W niemieckiej wersji pojawił się wraz z artykułem, ale być może jest to tekst ogólnie przedstawiający północnoeuropejskie komiksy Disneya, a nie tylko tę historię.
Poza tym w wielu edycjach pojawiły się rozmaite pojedyncze paski codzienne i niedzielne z Donaldem autorstwa Taliaferro.
Nie znamy wszystkich szczegółów dotyczących tego, w jaki sposób było układane polskie wydanie, a także jakie ograniczenia miał Egmont. Jednak biorąc pod uwagę, ile ciekawych komiksów pojawiło się w zagranicznych edycjach, to naprawdę można było poświęcić jeden czy dwa komiksy Barksa lub Rosy, żeby zaprezentować komiksy twórców, którzy dotąd nie pojawili się w wydaniach w twardej oprawie.
Źródło ilustracji: materiały prasowe - Egmont Polska, Disney Publishing Worldwide.\