Autorem popularnej, niemieckiej piosenki "O Tannenbaum" jest pisarz Melchior Franck. Jest to śląska pieśń ludowa z XVI wieku, mówiąca o jodełkach. Niemiecki filolog Georg Buchmann w swoim zbiorze cytatów powołał się na starsze źródła tekstu piosenki, według których pierwsza zwrotka powstała między 1530 z 1580 rokiem. Z kolei w 1819 roku na podstawie "O Tannenbaum" Joachim August Zarnack napisał pieśń o tragicznej miłości, gdzie zimozielone drzewa są przeciwstawiane niewiernemu kochankowi. Dopiero kilka lat później niemiecki nauczyciel zmodyfikował nieco oryginalną piosenkę, która stała się niezwykle popularna w okresie świątecznym.
REKLAMA
Zobacz wideo Sztuczna czy prawdziwa? Która choinka bardziej eko?
"O Tannenbaum" to pieść o jodełkach. Od powstania przeszła pewne zmiany
W 1824 roku nauczyciel Ernst Anschütz dodał do piosenki "O Tannenbaum" dwie dodatkowe zwrotki, zachowując jednocześnie pierwszą, autorstwa wspomnianego Zarnacka. Warto wiedzieć, iż pierwotnie druga zwrotka brzmiała "Wie treu sind deine Blätter" (niem. Twoje liście są takie wierne), ale została zmieniona nieco później w Bawarii. w tej chwili zamiast słowa "treu" (prawdziwy, wierny) jest wyraz "grün" (zielony). Dzięki temu pieśń o niewiernym kochanku zmieniła się w piosenkę, chwalącą zielone jodły. Natomiast popularność "O Tannenbaum" wzrosła po tym, gdy w Niemczech upowszechnił się zwyczaj strojenia świątecznego drzewka, czyli właśnie choinki. Wówczas popularna pieśń stała się jedną z bardzo lubianych, niemieckich kolęd.
Piosenka "O Tannenbaum". Oto tekst i tłumaczenie niemieckiej kolędy
Jak brzmi tekst piosenki "O Tannenbaum"? I co oznacza? Oto pełen tekst tej popularnej kolędy i jego tłumaczenie (za serwisem Tekstowo.pl):
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nicht, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit,
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
Tłumaczenie:
O choinko, o choinko,
Jak wierne są twe liście!
Zielenisz się nie tylko latem,
Nie, również zimą, gdy pada śnieg.
O choinko, o choinko,
Jak wierne są twe liście!
O choinko, o choinko,
Bardzo mi się podobasz!
Jak często w czas świąteczny
Takie drzewko jak ty radowało mnie!
O choinko, o choinko,
Bardzo mi się podobasz!
O choinko, o choinko,
Twój strój chce mnie czegoś nauczyć,
Nadziei i wytrwałości
Co dodaje mi zawsze odwagi i siły!
O choinko, o choinko,
Twój strój chce mnie czegoś nauczyć.